Para esta pergunta, encontramos
no Ciberdúvidas a seguinte resposta (datada de 19-05-1998):
“[Resposta] Em português, a expressão correcta é em linha. Todas as
outras são estrangeirismos, tenham ou deixem de ter hífen. A. Caffé”
Trata-se de uma perspetiva purista (desfasada da realidade que o uso moldou) que não responde à questão. Vamos aos factos, antecendendo as conclusões.
1. A
dúvida entre on-line e online é comum entre os falantes de
língua inglesa. Encontramos ambas as versões em dicionários ingleses, embora
nem sempre simultaneamente. Não encontrei on line.
2.
Nos dicionários portugueses, encontrei como estrangeirismos: on-line no dicionário da Academia das
Ciências e on-line/online na Porto Editora e no Portal da Língua
Portuguesa.
CONCLUSÕES:
CONCLUSÕES:
A. Na
norma luso-africana, para além da tradução em
linha, podemos usar on-line e online (sempre com aspas
ou em itálico, pois são estrangeirismos).
B. A
Academia Brasileira das Letras regista no VOLP, como estrangeirismo, o termo on-line.
Encontrei online no dicionário Michaelis
e on-line
no Aulete.
Uma leitora do blogue deixou esta mensagem na caixa de comentários:
"Aqui no Brasil não temos costume de usar a forma "em linha". Normalmente utilizamos on-line ou online." Obrigado, Regina!
"Aqui no Brasil não temos costume de usar a forma "em linha". Normalmente utilizamos on-line ou online." Obrigado, Regina!
Abraço.
AP