Para quem gosta mesmo de café, aconselho o Expresso.
(Há também Mocaccino e Capuccino, que ainda não provei.)
Em 2002, na resposta a um consulente, diz-se no Ciberdúvidas: “A palavra corretamente formada é
mesmo geladaria: gelado+aria.
É como se encontra registada nos melhores e mais modernos
dicionários de língua portuguesa. Por exemplo, no recentíssimo Dicionário da
Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa (Editorial
Verbo, Lisboa) ou no Novo Aurélio, Século XXI (Editora Nova Fronteira, Rio de
Janeiro). A última edição (a 8.ª) do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto
Editora também o faz, ignorando, portanto, o barbarismo “gelataria”. Ainda bem
(…).”
Passados dez anos, tudo se alterou. Tanto a Porto Editora como o
Portal da Língua Portuguesa registam os dois termos, colocando-os ao mesmo
nível. O Dicionário da Academia das Ciências que tenho (e que data de 2001) não
regista gelataria. Creio que não há edições posteriores a essa data.
CONCLUSÕES:
Norma luso-africana: Parece-me que é possível usar, sem
restrições, geladaria e gelataria. A diferença resulta apenas da formação de cada uma das palavras.
Gelataria forma-se a partir de um italianismo (gelato+aria), mas não é um estrangeirismo. Geladaria resulta da soma
gelado+aria.
Nas “Dúvidas Linguísticas do FLIP, numa resposta dada em 2007,
diz-se que há “autores que consideram esta última forma como menos
preferencial, visto ser derivada por sufixação de um estrangeirismo.”
No Brasil,
nem os dicionários nem o Vocabulário da Academia Brasileira registam as
entradas geladaria/gelataria, pois o termo usado é sorveteria!
E vou refrescar-me à antiga: um copo de água fresca com uma colher de sopa de xarope de groselha!
AP
