Para esta pergunta, encontramos
no Ciberdúvidas a seguinte resposta (datada de 19-05-1998):
“[Resposta] Em português, a expressão correcta é em linha. Todas as
outras são estrangeirismos, tenham ou deixem de ter hífen. A. Caffé”
Trata-se de uma perspetiva purista (desfasada da realidade que o uso moldou) que não responde à questão. Vamos aos factos, antecendendo as conclusões.
1. A
dúvida entre on-line e online é comum entre os falantes de
língua inglesa. Encontramos ambas as versões em dicionários ingleses, embora
nem sempre simultaneamente. Não encontrei on line.
2.
Nos dicionários portugueses, encontrei como estrangeirismos: on-line no dicionário da Academia das
Ciências e on-line/online na Porto Editora e no Portal da Língua
Portuguesa.
CONCLUSÕES:
CONCLUSÕES:
A. Na
norma luso-africana, para além da tradução em
linha, podemos usar on-line e online (sempre com aspas
ou em itálico, pois são estrangeirismos).
B. A
Academia Brasileira das Letras regista no VOLP, como estrangeirismo, o termo on-line.
Encontrei online no dicionário Michaelis
e on-line
no Aulete.
Uma leitora do blogue deixou esta mensagem na caixa de comentários:
"Aqui no Brasil não temos costume de usar a forma "em linha". Normalmente utilizamos on-line ou online." Obrigado, Regina!
"Aqui no Brasil não temos costume de usar a forma "em linha". Normalmente utilizamos on-line ou online." Obrigado, Regina!
Abraço.
AP
Olá a todos!
ResponderExcluirAqui no Brasil não temos costume de usar a forma "em linha". Normalmente utilizamos on-line ou online.
Abç,
Obrigado pela informação, Regina.
ExcluirAbraço.
AP
Eu sou até mais radical nessa análise. Nunca ouvi dizer aqui no Brasil "em linha", NUNCA, em 20 anos de existência e três como publicitário. Sou também ex graduando em Letras e por lá esse termo nunca surgiu. Sempre vi o online, nessa grafia sem hífen. Mesmo aqui, onde fui professor de Inglês por muitos anos e também lá no Canadá onde morei por um certo tempo, também só vi o termo online, sem hífen.
ResponderExcluirCaro Diogo:
ExcluirNão entendi bem o objetivo do seu comentário. Refiro fontes diversificadas portuguesas e brasileiras. Não concordando, deverá contrapor outras que considere fidedignas. A sua experiência é importante, mas muito relativa, pois não faz a norma.
Quanto à língua inglesa, quando diz "também lá no Canadá onde morei por um certo tempo, também só vi o termo online, sem hífen.", mais uma vez, confina-se à sua experiência, sem dúvida importante, mas não determinante.
Entrei num dos muitos dicionários online e lá estava: "online or on-line". Fonte: http://www.collinsdictionary.com
Cumprimentos.
AP
Que resposta ignorante.
ExcluirO novo Volp (5ª edição) registra "on-line" na lista de palavras estrangeiras.
ResponderExcluirTem razão, Elineth!
ExcluirJá corrigi a postagem.
Obrigado pelo comentário oportuno.
Interessante que se a gente traduzir para "em linha", remete a algo que ainda está em fabricação, linha de produção. Por aqui usamos o termo "fora de linha" (que não se fabrica, não se produz mais), mas nunca usamos "em linha". Nos estúdios de rádio tem a placa luminosa que indica "on-line" ou "no ar". Na internet temos o João está "on-line (ou online)" no aplicativo. E remete a conexão. "Em linha" realmente acho que não pega, não tem como essa tradução funcionar. Eu iria ficar sem entender o sentido de "em linha" em qualquer que seja o contexto.
ResponderExcluirComo está claro no artigo, "em linha" é para o Portugal e PALOP e não para o Brasil.
ExcluirCumprimentos.
Qual artigo? Sugiro que estude metodologia do trabalho científico para conhecer a diferença entre texto e artigo.
ResponderExcluirA mais pura arte de "chercher le poil dans l'oeuf"...
Excluir"Artigo é um texto, pequeno ou grande, geralmente publicado em jornais ou revistas, mas de sentido completo, que trata de qualquer assunto. Também se denominam assim as entradas dos dicionários e enciclopédias." (Ciberdúvidas)
Será sempre bem-vindo(a), de preferência guardando só para si a agressividade e os azedumes.
Ótimo artigo, obrigado!
ResponderExcluirRegina espertona. .. .
ResponderExcluirCheguei um pouquinho atrasado... concordo com a Débora sobre "em linha/fora de linha". Mas acabei de lembrar da expressão "na linha", quando (pelo menos no Brasil) dizemos que alguém está no telefone. "Fulano está na linha"... Também temos o "andar na linha" (respeitar ordens, leis) e tem uma frase engraçadinha sobre "andar na linha": "a última pessoa a andar na linha foi atropelada" (neste caso, a linha seria a linha do trem... via férrea)
ResponderExcluirO aplicativo What'App brasileiro acabou de ser atualizado e nele agora consta "on-line" e não "online" como antes. Detestei a mudança.
ResponderExcluirÉ estranha esta forma "on-line", pois mistura a grafia estrangeira com uma regra do português.
ResponderExcluir