Mais um caso complicado!
1. O Grande Dicionário da Porto Editora e o Dicionário Verbo registam apenas câmara.
2. O Dicionário da Língua Portuguesa da
Academia das Ciências regista ambas as palavras. Apresenta câmera como um brasileirismo, significando máquina
de fotografar ou filmar, aparelho de captação de imagens televisivas e a parte
opaca que constitui o corpo da máquina fotográfica.
3. Tanto no Portal da Língua Portuguesa
como na Academia Brasileira das Letras encontramos as duas formas sem qualquer
observação.
4. O dicionário online da Priberam, ao contrário do da Porto Editora, que só contém
câmara, dá-nos câmera como sinónimo de câmara.
5. O FLIP, na sua rubrica “Dúvidas
Linguísticas”, para além de referir a coexistência de dois étimos no latim (camera e camara ), diz:
“No português, mantiveram-se os dois
radicais, sendo que, segundo o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da
Academia das Ciências de Lisboa, a grafia câmera é um brasileirismo, utilizada apenas
num conjunto restrito de sentidos, sendo câmara a grafia do português europeu.
Esta informação não é corroborada pelo Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa,
que remete a grafia câmera para câmara, sem indicar que se trata de brasileirismo, referindo
no entanto que a forma com -e- é de uso corrente, especialmente nas acepções de
"dispositivo ou aparelho óptico". É de referir ainda que, apesar de a
forma câmara ser
estatisticamente mais usual em Portugal, encontram-se na oralidade muitas
ocorrências de câmera. Além disso, há derivados de câmera, como bicameral,
por exemplo, que não têm o equivalente com -a-.”
CONCLUSÕES:
1. Parecem-me aceitáveis as duas
grafias, tendo câmera uma utilização mais restrita: apenas quando nos
referimos ao aparelho de filmar/fotografar. Nunca, por exemplo, para nos
referirmos à Câmara Municipal ou à câmara de gás.
2. No Brasil, o termo câmera parece ser mais utilizado do que em
Portugal, mas também apenas na aceção referida no ponto anterior, como podemos
comprovar nesta transcrição do dicionário brasileiro Michaelis: “câmera sf (gr kamára, via lat camera)
1 Aparelho iconoscópico destinado a captar imagens e transformá-las em
impulsos elétricos a serem transmitidos pelas emissoras de televisão. 2
V câmara. sm Indivíduo que opera com
uma câmera. C. digital, Inform:
câmera de vídeo que armazena imagens na forma
digital. A luz da imagem é convertida em milhares de pixels individuais,
que armazenam a intensidade da luz naquele ponto como um número. C. de rastro,
Inform: câmera montada em um estande
sobre uma base e usada para filmar um trabalho de arte ou para se mover sobre
ele (filmando).”
Os restantes sentidos estão na entrada
câmara (http://michaelis.uol.com.br).
3. No
português europeu, podemos dizer e escrever a palavra câmara em todos os
contextos. Se é professor/educador, acho que é de aceitar a forma câmera nas situações referidas em
1.
Se vai de férias, não se esqueça da
sua câmara/câmera!
AP
E a música, é Música de Câmara. Já vi muito maestro dizendo Música de Câmera.
ResponderExcluirCara Márcia:
ExcluirTanto em Portugal como no Brasil, há apenas uma forma certa de escrever/dizer: Música de Câmara.
Abraço-
Muito interesante bom apreder grato
ResponderExcluirEmbora haja uma preferência da palavra câmera para os sentidos relacionados com vídeo, fotografia, câmera lenta e câmera de segurança, e da palavra câmara para os demais sentidos, ambas podem ser usadas como sinônimo de quarto, aposento, dormitório, dependência, cômodo, recinto, compartimento, divisão, espaço, sala, local, cavidade, saco, bolsa, concavidade, ventrículo, associação, corpo, sociedade, corporação, círculo, grêmio, agremiação, congresso, parlamento, assembleia, conselho, filmadora, máquina fotográfica, cinegrafista, cameraman, operador cinematográfico.
ResponderExcluirExatamente. Câmara serve para tudo: desde abrigar nosso "queridos" representantes até tirar fotos. A câmera se ocupa só da captura das imagens.Por uma questão de separação e objetividade (sem cag* regras) uso a primeira para espaço e a segunda para imagens.
ResponderExcluir