SEGUIDORES

sábado, 17 de novembro de 2012

.buganvília, bunganvílea ou bougainvíllea?

Fonte da imagem: AQUI.
 
Os vocabulários autorizados registarão grafias alternativas admissíveis, em casos de divulgação de certas palavras de tal tipo de origem (a exemplo de fúcsia/ fúchsia e derivados, bungavília/ bunganvílea/ bougainvíllea).
Este extrato da Base I, ponto 3, do Novo Acordo deixa-me intrigado:
1. Nas “alternativas admissíveis” não consta buganvília, o termo mais utilizado em Portugal.
2. As versões bungavília e bunganvílea não constam nem nos dicionários nem nos vocabulários.
3. Enquanto a Academia Brasileira de Letras e o Houaiss registam a versão bougainvíllea (a que é usada no Brasil), os dicionários da Porto Editora e o VOP do Portal da Língua Portuguesa apresentam a grafia bougainvillia, considerada estrangeirismo pelo Portal. No entanto, os dicionários franceses que consultei registam apenas as grafias bougainvilléa , bougainvillier e bougainvilléa.
4. A palavra vem do antropónimo Bougainville, navegador francês do sec XVIII.
 
 
CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
bougainvillea (em itálico ou entre aspas*) e buganvília
Nota:
Brasil (norma brasileira)
bouganvíllea
* Se seguirmos a classificação de estrangeirismo, proposta no Portal.
Abraço.
AP
P.s. Tenha também:
a) informação linguística no http://portuguesemforma.blogspot.pt;
b) divertimento/emoções fortes no http://bloguedoincrivel.blogspot.pt: As vacas gostam de jazz?)
c) 5 dicas para conservar coentros e salsa no http://receitasedicasdiversas.blogspot.pt.


 

Nenhum comentário:

Postar um comentário