Fonte da imagem: AQUI.
“Os vocabulários autorizados
registarão grafias alternativas admissíveis, em casos de divulgação de certas
palavras de tal tipo de origem (a exemplo de fúcsia/ fúchsia e derivados, bungavília/ bunganvílea/ bougainvíllea).”
Este extrato da Base I, ponto 3, do
Novo Acordo deixa-me intrigado:
1. Nas “alternativas admissíveis” não
consta buganvília, o termo mais
utilizado em Portugal.
2. As versões bungavília e bunganvílea
não constam nem nos dicionários nem nos vocabulários.
3. Enquanto a Academia Brasileira de Letras e o Houaiss registam a versão bougainvíllea
(a que é usada no Brasil), os dicionários da Porto Editora e o VOP do
Portal da Língua Portuguesa
apresentam a grafia bougainvillia, considerada estrangeirismo pelo Portal. No
entanto, os dicionários franceses que consultei registam apenas as grafias bougainvilléa , bougainvillier e bougainvilléa.
4. A
palavra vem do antropónimo Bougainville,
navegador francês do sec XVIII.
CONCLUSÕES:
Portugal
(norma luso-afro-asiática)
bougainvillea (em
itálico ou entre aspas*) e buganvília
Nota:
|
Brasil (norma brasileira)
bouganvíllea
|
* Se seguirmos a classificação de estrangeirismo, proposta no
Portal.
Abraço.
AP
P.s. Tenha
também:
a) informação linguística no http://portuguesemforma.blogspot.pt;
b) divertimento/emoções fortes no http://bloguedoincrivel.blogspot.pt: As vacas gostam de jazz?)
c) 5 dicas para conservar coentros e salsa no http://receitasedicasdiversas.blogspot.pt.
b) divertimento/emoções fortes no http://bloguedoincrivel.blogspot.pt: As vacas gostam de jazz?)
c) 5 dicas para conservar coentros e salsa no http://receitasedicasdiversas.blogspot.pt.
Nenhum comentário:
Postar um comentário